第一百六十二章:留学生之歌,Way-Back-Home
“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。我的妈呀,英文歌词还能这么翻译?” “我记得上一句大舅哥的翻译是:但置我于低谷者,定能助我以崛起。那时候就觉得逼格贼高,没想到,我还是天真了。” “科普小知识:沉舟句出自刘禹锡酬乐天扬州初逢席上见赠》。意思是,沉舟既没,侧畔还有千帆竞发;病树已死,前方依旧万木争春。” “大舅哥这波秀的我头皮发麻。” “我现在严重怀疑,大舅哥这首歌,是先写的中文,再翻译成英文的!” “前面的你为什么这么优秀。” 和前世一样,在这个世界中,国外的歌曲在国内的软件播放,播放器里的歌词翻译,其实都是由网友自行上传的。 这些歌词翻译,良莠不齐,大部分翻译出来的歌词,仅仅做到信这一要求,语句干巴巴的让人没有阅读的兴趣。 而极为少数的,到达信雅达三点要求的翻译,也从来没有任何一篇的歌词,像现在顾潮平发的这一段翻译一样。 直接用古诗词作翻译! “Lately-I‘ve-been,I‘ve-been-losing-sleep。” “Dreaming‘bout-the-things-that-we-could-be。” 直播间中,顾潮平歌声不曾停歇,一如最初的弹唱。 而弹幕数量却比最初弹唱时,多出十倍! 几十万网友评论不断。 更有不少粉丝,开始将直播间中的歌词给截图下来,发在粉丝微讯群里,艾特了全员,引来一阵工作党的艳羡目光。 所有人都被顾潮平的这一首英文歌曲震惊。 却没有人想到,这首歌,仅仅只是一个开始。 “But-baby-I‘ve-been-prayin‘hard。” “Said-no-more-counting-dollars。” “We‘ll-be-counting-stars。” “Take-that-money,watch-it-burn。” “Sink-in-the-river-The-lessons-are-learnt。” …… 不知不觉中,Counting-Stars》的歌声已经到达了结尾。 直播间中,顾潮平的歌声越来越缓,越来越轻,正在所有人觉得歌曲要结束的时候。 电脑上,meimei顾霜下滑动鼠标显示出的文档歌词,竟然未曾滑到底。 一篇崭新的歌词出现。 顾潮平手中的吉他,也是在经历过一秒的旋律停顿后,一段和Counting-Stars》完全不同的旋律随之响起。 上一首英文歌Counting-Stars》。 这一首韩文歌Way-Back-Home》。 Way-Back-Home》,前世某音爆火的歌曲,演唱会音频数万人使用。 更有不少音乐大v堆这首歌进行翻唱,在最火的那一段时间内,基本上打开软件,听到的都是这首歌。 而在网上其余地方,微博论坛贴吧等地,这首歌,又有着留学生之歌的称呼。 所以,在选择韩文韩文歌曲的时候,顾潮平第一眼就挑中了这首,在极短的时间里,火爆了整个中国网络的神曲。